Piadas di JUSÉ GALINHÊRU

Monday, April 02, 2007

ENTREVISTA KU ANALISTA MANUEL FASTURERO

A: Sinhor Manuel fasturero. Nato skodji fogo pa fazi sês exercício fisiku, porkê?
MF: (soncenti) klaru ki opção ka podia ser amindjór, isto é por kauza di excelenti forma físiku di sinhor nato, i por fogo ser um ilha k’ tchêu sbida i descida.
A: Dr. Manuel fasturero. Kem ki ta paga pa fato di trenó i otus acessórios pa exercícios di nato?
MF: (soncenti) kem ki ta pagá pa kamisinha ki sinhor nato ti ta bai usá, si ê k’m entende ma fote treinó ê mesma kôza ki preservativo, só pode ser as membras do elenko.
A: si na duranti exercício preparatório ki nato sta bai fazi na Musteru, el dá ku boka na tchom, kem ki ta assumi responsabilidadi, si lá ka tem nem um butika ki presta?
MF: (soncenti) si sinhor nato dá k stomague na t’chom d´ Muster, genti ta tranportál di lá pa b’tika di san filipe i dá lá, si for gravi, genti ta mandál pa hospital di sê neto ki ta vive li na praia.
A: Dr. Fasturero, rekuando um pokuchinho pa nós continenti, nês mumentu, Guiné Bissau tem 2 presidenti: Enrinho rosa i kumbito ralachadu. Kual kê opinão?
MF: ê sempre bom ki um país tenha 2 presidentes. Um titular i ote suplenti pa libra genti di um vazio governative, ora ki kel titular tem necessidade di dá um passeio, pa euorpa i otes lugar b’nites di munde.
A: Dr. MF, isso pode trazé algum contrangimento pa ileçóes livres i demokrátikas na Guiné, tendo em conta ki nino tambe sabi nabegá ku pistola?
MF: klaro ki não, purki u ki sta em kauza ka ê interesse legime di pove mas sim um prato di sopa pa garanti sobrevivência di kada uma das partes em partikular na Guiné di sinhor Bissau, obrigado

SKOLA DI ADULTO: PROVA ORAL KU “NHÔ DENDA”

1º pergunta – pexi ka ta anda na terra

Professora: nhô denda, bu sabi pamodi ki pexi ka ta anda na terra?
Nhô denda: p’ssora, nha ê só ta perguntam pergunta faci… bom… pexi ka ta anda na terra, parki el ka tem pé pal andá.

2º pergunta – kêm kê donu di kalcinha?

Professora: purki ki mundjer ta mostra tudu si ropa i kalcinha el ka ta dixá ninguém odja?
Nhô denda: p’ssóra, ke li e pergunta más faci ki tem pa rispondé. Kualker spertu suma mí, sabé kel risposta li… bem… Kalcinha el ka ta dixa odja, parki el atchal na tchom, ku medu di donu parci pa tumal’él.

3º pergunta – diferença entri kalcinha bibu i kalcinha mortu

Professora: nhô denda, kual ê diferença entri kalcinha bibu i kalcinha mortu?
Nhô denda: um kalcinha bibu ta sta na korta ta badjá i um kalcinha mortu ta sta dibaxu di seti palmu di saia di mundjé.

4º pergunta – similhança entri mundjé i CD

Professora: nhô denda, kual ke similhança ki tem entri um mundjé i um CD?
Nhô denda: similhança…p’ssóra… ê ki… por kauza di um úniku kuza ki balé, nha ta kabá pa fika tudu és.

5º pergunta – diferença entri ignoranti ku intalagenti

Professora: nhô denda, si bu respondem kel pergunta li, bu pode bai pa ricreio. Kual ê diferença entri um omi intalagenti i um omi ignoranti?
Nhô denda: um omi ignoranti ta abri boka pal botá padja i um omi intalagenti ta fitchá boka pal spremé padja.

Igrejadovoomaisalto@hotmail.com – cenário 1

Pastor: nome da senhora
Senhora: mi nha nomi ê kurrentcha.
Pastor: o que aconteceu na sua vida, irmã?
Senhora: tudu dia ki kel mokeru ta binha pa kaza, el ta bazaba mí koxu na stangu em barda, tó kim ta bá ku boka na tchom.
Pastor: e agora ele anda a bater na senhora?
Senhora: desde kel dia ki’n entrega sê fotografia na senhoru pastoru, el ka tumá ninhum pingo di grogu más. Djam ka tené dor na pontada más. El ta tchigá el ta durmí, el ta ronká sê sono, nem el ka tokam na kabu tortu.
Pastor: Diga graças ao pastor berbuncado fatuzés, o homem que inventou a máquina de tranformar a fotografia, amem.

Igrejadovoomaisalto@hotmail.com – cenário 2

Pastor: Mande sua fotografia para o endereço que deixamos no fim desta sessão de descarrego. Não importa o estado em que estiver a sua fotografia. Basta um pouquinho de fé, como um grão de mostarda o resto é com o pastor benbuncado fatuzés. Nós tornamos a sua velha fotografia numa imagem nova e bonita. Você que está escutando o programa neste preciso momento, pode preparar a sua fotografia lé onde está. Minha, amiga, meu amigo, coloque a fotografia da pessoa amada entre as pernas, bem encostada ao material do pecado. Precione-a sempre de cabeça voltada para baixo e pronunciando em voz forte e poderosa a seguinte frase: se eu não conseguir desta, adeus o mano viagra o herói dos velhos enferrujados, amem.

Igrejadovoomaisalto@hotmail.com – cenário 3

Pastor: o que aconteceu na vida desta pessoa, pode acontecer na sua vida. É só sintonizar o programa todos os sábados a apartir das 3 e meia da tarde, com repetição às segundas, também às 3 e meia e escutar o pastor do século, Dr. Jusé Galinheru – uma nova esperança para a cura total do stress.

Pastor: ahora vamos ouvir o testemunho de uma senhora que veio lá da Espanha para fazer parte do club dos abençoados pelo António Viagra.
Pastor: nome da senhora?
Senhora: Soi Maria graciella i na espana la viagra ês más karu ki um karru novu. djo soi espanhola i andava escutchando através del Internet los trabajos maravilhosos do senor, António Viagra. Por esta razon, vim procurar mi saúde i la felicidad de poder matar los porcos com mi hombre, qui está gasto pelas ferrugens del mar del europa.
Pastor: quantos frascos a senhora comprou durante a sessão de descarrego?
Senhora: O pastor António Viagra, vendeu-me 2 frascos, ao preço que costumo pagar para passear de cavalo na Espanha. Ês una coza maravilhosíssima. Ahora voi para espanha e dividir los frascos com mi hombre. Tambien, vou hablar para todas las espanholas, que mejor ombre del mundo son los caboverdianos. El calor del caboverdiano pode matar todos los porcos del espana. Mutchas gracias, senor pastor, António Viagra.

DECISON DI UM PULITIKU I SÊ RELAÇON KU PORNOGRAFIA

Um pulitiku enkontra k’um otu amigu tambi pulitiku el frál:
N kré frabu ma djam tumá decison más importanti di nha vida.
Kel otu perguntal: ki decison ê ke li?
Amigu respondel: n sta divorciá
Kel otu amigu: ê mindjó kuza ki bu pensá na fazé na bu vida. Odjá lá na assembleia, tudu diputadu dja deta ku bu mundjé. Di fato ela ê uma bicha di sete kabesa.
Amigu preokupado splikal: kem ki frabu ma ê ku nha mundjé kum sta separá? Ê ku nós partidu k’um krê divorciá…

DJOKIM I SÊ KUMPADRI

Um kumpadri perguntá djokim sêl ta gostá di mundjé ku tchêu mama.
Djokim responde: paki mundjé ku tchêu mama? Amí 2 mama dja tchigam.

LADRON NA DELEGACIA

Pulícia pregunta um ladron: nho sabé toká bataria?
Omi responde: klaro ki não…
Pulícia perguntal: antom purkê ki nhó robá bataria di vizinho di nhó?
Ladron responde: n furta’l él parki el também el ka sabé toká bataria komo debi ser, sinhor pulícia.

EMPREGADO I PATRON UM AMIZADE PA ITERNIDADI

Um empregadu tchigá na sê patron el frál: chefe, nês mundo tem 2 pissoa importanti na nha bida.
Patron fral: di certeza debi ser bu mundjé ku bu fidju.
Empregado respodel: não sinhor. 1º pissoa ê nhô patron.
Patron fral: muntu obrigadu. Kalé anton kê segundu pissoa más importanti na bu vida?
Empregadu responde: 2º ê kem ki nhó indikam ma debi ser.

Friday, December 29, 2006

Piadas!

KABUVERDIANU KU N’GANA DI KUMÉ BAGINHA BERDI NA PORTU DI GALU

Um kabuverdianu semtí vontadi di kumé baginha berdi, el saí ta prokurá baginha berdi na tudu loja di Lisboa. El tchigá num loja el perguntá: aqui vende vagina verde? Kel senhor respondel: não vendemos vagina verde aqui. El bai notu loja el perguntá: tem vagina verde de venda? Um sinhor respondel: não. Por fim el bai num loja undi tinha um portuguesa muntu simpática. El perguntá: quero vagina verde. Sinhora arma entendi traduçon di baginha berdi pa purtuguês, el frá kel kabuverdianu: por acaso aqui não vendemos vagina verde, mas posso levar o senhor a um sítio onde pode comprar uma boa vagina. Só que não é verde. Eh, nhó, portuguesa lebal um kabaré undi tem só baginha branca ta prindá na korreia, el largal lá. Próxima pa el um portuguesa branca i loira suma tentaçon. Kabuverdianu perguntal: tem vagina verde? Portuguesa respondel: não temos vagina verde. Aqui todas as vaginas são brancas. Eh, nhó, kabuverdianu ora ki ngana dál na kumé baginha, el ka ta importá ku kor. Kabuverdianu perguntá kel portuguesa logu: quanto custa 1 litro di vagina branco? Portuguesa ka frá más nada el pegá kabu verdianu na braço el aplikál 4 golpi di judo, ki kabu verdianu pa n’pará na tapeti. Portuguesa judoka ta pega kabuverdianu ta poi di baxu, kabuverdinu ta rabidal ta fiká di riba. Luta dimorá tantu ki kabuverdianu skeci di baginha berdi. Kantu kabuverdianu kordá di tantus golpes… Portuguesa perguntal: Afinal quanto pagas pela vagina branca? Kabuverdianu frál: pelo menos no mercado di praia, 1 litro di vagina verde ta custá 100 paus e aqui kantu kusta? Portuguesa respondel: aqui o senhor só paga 5 mil escudos. Kabuverdianu fral: então não comprar mais, porque não tenho dinheiro suficiente, para pagar muito caro por 1 litro de vagina branco.


SIGURANÇA DI PAÍS NA ORDEM DO DIA
(Entrevista ku Jusé Marinho Neba)

Intruduçon: Já agora muito obrigadu Sr. Jusé Marinho Neba, pa ês privilégio di nu tem sê presença li na prugrama más diskankaradu di kabu verdi…

1º Ministro: obrigadu não… foi di livre vontadi k’m bem lí kanta kompartilha ê tema muntu faladu ultimamenti na boite kapitol.

Jornalista: Sr. Jusé Marinho Neba, kabu verdi ê um país siguro ó não?

1º Ministro: Klaru ki sim. Kabu verdi ê país más seguro di mundu. Odja ma tudu strangeru ta entrá li pa kosta, ês ta sukundí na kualker karu bedju ó barku nkadjadu ki parcel pa frenti. Sr. Jornalista di certeza sabi di kel kazu di kês strangerus ki ta moraba na kel barku nkadjadu na praia di Santa Maria i nunka ês ka foi assaltadu pa ninhum marginal.

Jornalista: Sr. Kumandanti, kual é kê vantagi ki ta bem tem, ku kriaçon di outras eskuadras de policia pa alguns zonas importantis di kapital?

1º Ministro: Nu sta ta bem aumenta más nº di skuadra ku intençon di abrigá polícias di i na rua di kabu verdi. Pa isso ministro di tutela é ki tem más elementus, purki djal dikorá tudu kés dossiers k’um dál, desdi últimu remudelaçon di palácio.

Jornalista: Sr. Kumandanti, pa kualker ladu undi um cidadon ta cirkula tantu di dia komo di noti, nu ta nota ausência di polícia na rua. Kê li ê sinal di ki ka tem necessidadi di otoridadis manti sigurança na rua?

1º Ministro: Aliás, ku kriaçon de vários empresas di sigurança privadu na País, kabu verdi ê ogi más siguro. Di certeza ki Sr. Jornalista dja debi odjadu kês karru ki tem seguinti inskriçon: empresa di segurança privadu di kabu verdi. Ogi ka tem necessidadi di tem otoridadis armadus pa rua pa meti populaçon medu.

Jornalista: otu parceru importanti pa kompleta trabadju di sigurança na País, ê kel empresa ki ta sta sukundidu pa baxu di saia di DJ nós dona…

1º Ministro: ogi nu tem DJ di tudu kasta di nomi. Mindjor Dj di Kabu Verdi ê DJ ilepra. Tudu kabuverdianas i kabuverdianus gostá di um boite ku poku iluminaçon, ó anton em plena eskuridon. Parabéns DJ ilepra, pa bom som i excelenti iluminaçon na boite kapitol.

Jornalista: sr. Kumandanti di gubernu boite kapitol ê siguro di noti?

1º Ministro: boite kapitol ka tem problema di sigurança. Basta bu dá um sorriso pa bu inimigo, el tem más luz i el ka ta gasta ninhum troku. Si bu krê domina um adversário ki tem poku poder financêru, ê pagal um aguardenti di açukra di 10$00, pa kada bez kêl spiabu ku rostu runho.

Jornalista: Sr Ministro, kual é afinal mindjor método di um cidadon tem sigurança na si kaza?

1º Ministro: kadu um debé kriá sê katchorr. Um na porta frenti i otu na kintal.


igrejadovoomaisalto@hotmail.com (parti 1)

Publicidade: o que aconteceu na vida desta pessoa, pode acontecer na sua vida. É só sintoniza o programa galu e subir seu moral.

Pastor: nome da senhora?
Senhora: (brava) nha nomi ê Paulina Barbosa.
Pastor: qual é o milagre que recebeu?
Senhora: mi era pobre, pastor. N’ka tinha dinheru nem pam kumpra i kilo di kamoka. Dipós k’um bem pa ês igreja tudu mudá.
Pastor: o que mudou na vida da senhora?
Senhora: kantu n’tchigá li, ai fiança… pastor entregam nha número di sorti, n’djugá sumana passodo, nganhá 1º prémio di totoloto.
Pastor: E agora?
Senhora: agora n’ka tem falta di kamoka, porki, n’kumprá nha mákina di moé kamoka, ai fienca.
Pastor: amem, palmas para o pastor djomerty, o homem que inventou a máquina de fazer kamoka, em cabo verde, amém.

igrejadovoomaisalto@hotmail.com (parti 2)

Publicidade: o que aconteceu na vida desta pessoa, pode acontecer na sua vida. É só sintoniza o programa galu e subir seu moral.

Pastor: nome do senhor?
Senhor: (spanhol) mi nomi ês justiny.
Pastor: conte o seu milagre senhor justiny.
Senhor: hoi habia onze anios sim hablar com mi bambinos em Madrid.
Pastor: depois o que mais lhe aconteceu?
Senhor: dipués de ter vindo a esta eglesia, lo pastor djomerty, mi deu um corton di fono i consegui hablar com mis bambinos em Espanha…
Pastor: e agora, senhor justiny?
Senhor: ahora quiero outro carton di fono, para hablar com mi mujer…
Pastor: amem, não há problemas vamos arranjar outro cartão de telefone, para que o sr. Justiny fale com sua esposa na Espanha à vontade. E com isso o que é que o senhor pensa fazer?
Senhor: bien, depués quiero tambiem hablar com mi madre qui é avó do cantante Júlio Eglesias.
Pastor: amem, vamos rezar para que haja mais cartões de telefone e o nosso irmão justiny fale com a avó do cantor julinho eglesias, que é também membro nº 1 da
igrejadovoomaisalto@hotmail.com, lá na Espanha. Queremos mais membras, para o reforço ao culto do descarrego de ventre aleluia!

igrejadovoomaisalto@hotmail.com (parti 3)

Publicidade: o que aconteceu na vida desta pessoa, pode acontecer na sua vida. É só sintoniza o programa galu e subir seu moral.
Pastor: nome da senhora?
Senhora2: (soncemte) mi nha nome ê marimília.
Pastor: qual foi o seu milagre senhora marimília?
Senhora2: dantes n’táva bébé um data di cerveja celóde i n’ta f’maba tchêu…
Pastor: e agora?
Senhora2: agora, n’kêbrá kope i n’terrá canhôte.
Pastor: palmas para o pastor djomerty.


MOMENTU DO LIVRO
MORFOLOGIA DI PALAVRA KALGA I TAXA DI DESEMPREGO NA LINGUA KRIOLA.
prontuário di bolsu.


Prefácio: preokupaçon ki leba si otor a fazi ês pikenu orientaçon, sta na uso inkorretu di palavra kalga, ki ka tem nada a ver ku kalgar (ku k), ki traduzidu di kriolu pa protuguês tem sentido variado.

Kal ta signifika: kalado, silêncio, kêtu. Gar ta significa: montar; debruçar; subir; gozar.

Ês splikaçon pa parti di otor, kê mestrado em kalgalogia (ku k) tem muntu a ver ku ciência di subir.

Tudu tentativa de fazi isso um manual di kalgar ê inútil, purki na mumentu di sê ilaboraçon, si otor nem kalgou na matéria, ou seja, não debruçou na matéria.

Kem kê mais experiente na matéria di censura (ku s undi ta existi palavra auto di pa dianti i x auto di pa trás), sabi kual é kê si desemprego na kiriolu.

Disemprego só podi trazi palavra kalga komo kakofonia, na país undi ta konbersadu di kalgar como subir, só na altura di kampanha di promoçon di língua.

Kualker aproximaçon de 2 termus diferenti pode trazi kakofonia i ironia di si emprego pa tudu falante di línguagi korrenti. Tudu isso na altura di promoçon de kel bokon.


EXEMPLUS DI KAKOFONIA DI ka ke ki kó kú

1º exemplu: fitchá kel bó kona, sua kabra. Kabra, ê sujeito. El ta pidí sempre um nome – bode, kê predikativu di sujeitu.

Bó kona, ê sinónimo di boka grandi. Sê kakofonia ê impróprio na pulítika;

2º exemplu: 2 saku di kana ka ta tchiga pa fazi grogu. Um puro grogu ê tão apreciadu ki dja birá raro inkontra um saku di kana pa fazi meio decilitro di grogu.

Ninhum falsifikason ka ta tumá lugar di um bom saku di kana;


EXEMPLUS DI FRASE KU VERBO KALGAR.


1º exemplu: n’sta kalgá na burro, traduzido para o protuguês signifika: vou montar serenamente o burro.

Exemplo di ambivalência de sentido de kalgando: Vou kalgando o burro, ta signifika, vou passeando de burro tranquilamente.

2º exemplu: estou kalgando na assunto traduzidu para o protuguês signifika: estou debruçando no assunto seriamente.

3º exemplo: no gerúndio o verbo kalgando pede sempre um substantivo próprio neste kaso (com k) – o homem (ki tem sempre funçon de complemento direto).

Na frase: vou kalgando o Pedro. Se o Pedro não kalgou o sujeito recai sobre o complemento direto.

O sujeito nunca está presente na hora de kalgar. Por isso kê sujeito subentendido, ou seja, sobejamente entendido.
De verbo kalgar ê tudo pa oji, purki, na próximu kapítulo vou kalgando na gramátika, ou seja vou debruçar sobre a gramática.



VOLTAR À PÁGINA PRINCIPAL